“In the digital era, whose voices are being heard?’ A few years ago, I posted a question on my Facebook wall, asking friends for advice on good historical writing about the Australian pre-federation period. One of the comments was from a cousin, who wrote – in French – ‘bon, tu arrêtes ton charabia, et tu parles français comme les gens civilisés’.
As a French migrant to Australia, the multilingual internet is a fact I remember every time I post on Twitter or Facebook. My friends and family do not speak English well. My Australian friends do not speak French.
It’s happened that I’ve read good articles in Le Monde or French blogs and wanted to share them, but they wouldn’t make sense to my Australia friends who do not speak French. And China – well, it’s a different beast yet. I have WeChat on my phone, and check Facebook on my computer. One device and platform per country. Sharing from one to the other is very unwieldy.
The internet offers a strange meeting of local and global. When Marco Polo Project was running its digital magazine, we had readers in over 1000 cities around the world. I have multiple blogs in multiple languages, and their audience is international. As Australia becomes increasingly multicultural and multilingual, how will we listen in to these non-English language conversations? How will we explore the new forms that evolve in certain countries?
Much of the internet is real time. A few years ago, I hosted a visitor to the Emerging Writers Festival. A literary reviewer from the UK, she had issues sleeping in Australia – she felt obliged to take part in Twitter conversations, and listen in for urgent emails or calls for work on UK time. Others follow conversations in New York, 14 hours difference. Meanwhile, who knows what’s being discussed up north, in Japan, China, Korea, Indonesia.
In Covid-19 times, this becomes an issue. What do we know, us non-Chinese readers, about the Wuhan experience. And I’m not even talking of censorship, but direct testimonies of the people there, or medical reports, even research from China? What do we know of the deep conversations in Italy, Spain, South Korea, Japan? Only what correspondents will share, in English. How can we develop a deep, global sense of the present crisis, in a linguistically fragmented Internet?
There is no clear solution – and this piece isn’t offering one. Only that we probably need to reflect more on language, writing and ideas. Language is the medium of any writing – well, of any articulated thoughts – and if we do not go beyond English, we will remain unaware of our own enormous blindspots. In times like these, a terrible missed opportunity.