Afterthought on crowd-sourcing

In the previous post, I talked about how the bet behind the Marco Polo Project is that there is a demand for reading original Chinese voices in translation, rather than news about China.

I realise, after some reflection, that the model for Marco Polo rests on a paradox. That I trust the online crowd to bring across these individual voices, rather than water down the selection and translation, so that everything and everyone will sound the same.

Am I taking an absurd leap of faith?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s